http://tinyurl.com/3yjqf6e
路易·巴士德(法語:Louis Pasteur,1822年12月27日-1895年9月28日),法國微生物學家、化學家,微生物學的奠基人之一。他以否定自然發生說(自生說)並倡導疾病細菌學說(菌原論)和發明預防接種方法而聞名。被世人稱頌為 「進入科學王國的最完美無缺的人」。被視為細菌學之祖

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


1.predatory 掠食的
2.sea lion 海獅
3. seal 海豹
4.abstain 戒除
5.refreshing 清涼的
6.Crowds lined the street to watch the parade.
7.The city's crime rate has decreased lately
8.razor-sharp 極為銳利
   snow-white
   rock-hard
   ice-cold
   sky-high
   paper-thin
Christine wishes that she could have snow-white skin
9.She cut her finger on a razor-sharp blade
    I cut my finger on a piece of glass
10.Ian is the short boy whose ears stick out
11.My wife has a taste for expensive perfume
12.Some birds feed on insects and seeds

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.space station 太空站
2.bay  船艙
3.Affirmative遵命  Negative 拒絕
4.follow my advice(不可數)

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. prefer A to B
I prefer jazz to rock music 我喜歡爵士樂勝過搖滾樂
2.famed (a)  著名的

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

0628(一)
1.She is unique in some way
2.she is a notable writer
3.maybe you can get some inspiration from this class
or get inspired from other classmates' opinions
4.he is trying to write a fiction by himself
5.this story is fictional
6.It's Saturday,let me sleep in a little
7.I slept in and missed the bus to work today
8.She patted me on my back
9.She put all of her jewlry into the safe of the bank
10.Beef noodle is one of the specialties in Taiwan
11.I have a running nose because of the flu
12.I don't have a steam iron at my place so I can't iron my suit
13.Students studying abroad usually sells their rice cookers before returning to their own countries

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.請利用兩邊側門來離開本廳
please exit the hall throuth the side doors.
2.
那位演員的演出相當值得注意
That actor gave a noteworthy performance.
3.關於汙染
的議題跟我們所有人都息息相關
Issues about pollution concern us all
4.Carl和我之
間存在著長年的敵對關係
There is a long-standing rivalry between Carl and me
5.
球員必須遵守裁判的判決
Players must abided by the judge's ruling
6.我們打算今年秋天去義大利玩
We're planning on visiting Itly this fall
7.香草是我首選的冰淇淋口味
Vanilla is my flavor of choice for ice cream

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

post (n) 球柱
The soccer ball bounced off the post and into the net
chances are that...   很有可能...
Chances are that it will rain this afternoon.

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




A:"Let us try to forget that sad fact for this evening,shall we?"
B:"How
I wish I could."
A:"For one whose husband does not indulge in
this sinful amusement,
you dance beautifully--light as a
feather,heaven in my arms"
B:"I don't know what to say"

問A說的第二句怎麼翻譯?
================================================
"
Oh, the Count has made another conquest"
請問翻成"伯爵又征服了另一位"對嗎?




  • 2009-04-13 16:26:13 補充


    sinful amusement是指什麼呢?
    跳舞是罪惡的娛樂嗎?





oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Heart attack is a pretty common type of call for that area.
And in Rescue One's area,we have a lot of transients.
We have a lot of calls there for people injured in,well,fighting and falling down, and we have a lot of people who are intoxicated.
這裡的transients該翻譯成什麼呢

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

His attention seemed to be caught by the footsteps in the clay path
leading up to the door. But since the police had been coming and going,I
failed to see how my companion could learn from the resulting jumble.

段落出現在福爾摩斯的一個故事:Scarlet
我自己的感覺是 因為警察來來去去 把現場弄亂了
所以華生看不出來福爾摩斯該如何
從這混亂中得到線索
不知道把resulting jumble解釋為 "已經形成的混亂中" 合不合適 ?

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Perhaps from his delight at working under deadline pressure, he would
always present my copyedited paper to me at breakfast, about an hour
before I had to be at school. There it lay, beside my plate, marked-up
with squiggles, circles, and STETs--the arcana of the trade known mainly
to professional editors. At a glance it looked like my poor essay had
fallen overnight into the hands of prehistoric cave painters.
“All
right, let’s start at the top,” Dad would say, in a friendly tone. “The
title is interesting, but it doesn’t really have much to do with what
follows, does it?”
“Doesn’t it?”
“No. Don’t make the
reader work too hard. Draw the person in. Don’t confuse him right away.”
“I
suppose not....”
And so it would go.
He would point out
places where I had committed serious stylistic errors: writing sentences
that began with long dependent clauses (“Don’t keep the reader waiting
for the meaning.”); using a strident, hectoring tone (“Alienate the
reader by preaching and you’ll never get him back.”); babbling on about
something irrelevant (“The worse thing you can have a reader say is, ‘So
what?’”).

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想請問 the most exact and settled gentleman in the UK
這句怎麼解釋比較恰當呢 exact
跟settled的意思直接套挺生硬的
 

oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。