A:"Let us try to forget that sad fact for this evening,shall we?"

B:"How I wish I could."

A:"For one whose husband does not indulge in this sinful amusement,
you dance beautifully--light as a feather,heaven in my arms"

B:"I don't know what to say"


請 問A說的第二句怎麼翻譯?
================================================


" Oh, the Count has made another conquest"

請問翻成"伯爵又征服了另一位"對嗎?
  • 2009-04-13 16:26:13 補充

    sinful amusement是指什麼呢?

    跳舞是罪惡的娛樂嗎?


A:"For one whose husband does not indulge in this sinful amusement,
you dance beautifully--light as a feather,
heaven in my arms"

對於一個女人,其丈夫不放縱自己去享受這種罪惡的娛樂,妳跳舞跳的很美妙輕盈的像一片羽毛;也像天堂一樣的在我的手臂 中。

feather,heaven 。,在這裏是不是;?

伯爵又征服了另一位"   我認為很對。

參考資料 me
  • 2009-04-08 10:15:55 補充

    註:如果丈夫也跳舞,常一起跳,那麼這位女士跳的好,就沒什麼稀奇的了,所以他的話中有話。

  • 2009-04-14 00:48:19 補充

    sinful amusement是指什麼呢?
    跳舞是罪惡的娛樂嗎?
    -我認為是的。雖然沒看到前文,但是個人以對基督教的了解,虔誠的 基督徒認為『跳舞』是犯有意念上的罪行。

    參考資料 自己

雙方跳華爾茲=男士的手臂必須是與身體呈90度=舉越久越辛苦
女士不把手臂的力量全靠在男士= 輕盈如羽毛+男士會很輕鬆
(在這裡說成: 天堂在我手臂中=純粹是甜言蜜語)
has made another conquest=已經是 囊括/擁有 愛情的俘虜了
another= 3個以上囉

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()