A:"Let us try to forget that sad fact for this evening,shall we?"
B:"How I wish I could."
A:"For one whose husband does not indulge in this sinful amusement,
you dance beautifully--light as a feather,heaven in my arms"
B:"I don't know what to say"
請 問A說的第二句怎麼翻譯?
================================================
" Oh, the Count has made another conquest"
請問翻成"伯爵又征服了另一位"對嗎?
B:"How I wish I could."
A:"For one whose husband does not indulge in this sinful amusement,
you dance beautifully--light as a feather,heaven in my arms"
B:"I don't know what to say"
請 問A說的第二句怎麼翻譯?
================================================
" Oh, the Count has made another conquest"
請問翻成"伯爵又征服了另一位"對嗎?
-
2009-04-13 16:26:13 補充
sinful amusement是指什麼呢?
跳舞是罪惡的娛樂嗎?
A:"For one whose husband does not indulge in
this sinful amusement,
you dance beautifully--light as a feather,
heaven in my arms"
對於一個女人,其丈夫不放縱自己去享受這種罪惡的娛樂,妳跳舞跳的很美妙—輕盈的像一片羽毛;也像天堂一樣的在我的手臂 中。
feather,heaven 。,在這裏是不是;?
伯爵又征服了另一位" 我認為很對。
參考資料
me
-
2009-04-08 10:15:55 補充
註:如果丈夫也跳舞,常一起跳,那麼這位女士跳的好,就沒什麼稀奇的了,所以他的話中有話。
-
2009-04-14 00:48:19 補充
sinful amusement是指什麼呢?
跳舞是罪惡的娛樂嗎?
-我認為是的。雖然沒看到前文,但是個人以對基督教的了解,虔誠的 基督徒認為『跳舞』是犯有意念上的罪行。參考資料 自己
雙方跳華爾茲=男士的手臂必須是與身體呈90度=舉越久越辛苦
女士不把手臂的力量全靠在男士= 輕盈如羽毛+男士會很輕鬆
(在這裡說成: 天堂在我手臂中=純粹是甜言蜜語)
has made another conquest=已經是 囊括/擁有 愛情的俘虜了
another= 3個以上囉
全站熱搜
留言列表