His attention seemed to be caught by the footsteps in the clay path leading up to the door. But since the police had been coming and going,I failed to see how my companion could learn from the resulting jumble.


此 段落出現在福爾摩斯的一個故事:Scarlet

我自己的感覺是 因為警察來來去去 把現場弄亂了
所以華生看不出來福爾摩斯該如何 從這混亂中得到線索

不知道把resulting jumble解釋為 "已經形成的混亂中" 合不合適 ?


But since the police had been coming and going,I failed to see how my companion could learn from the resulting jumble.

原來句型硬翻中文會不順暢。我試譯 如下:
但是由於警察一直(在這泥土路上)來來回回走動,造成路面一團混亂,所以我無法理解我的伙伴怎麼能夠從中看出端倪。

注記: 這是標準的福爾摩斯探案情節。華生一籌莫展,但是他的室友福爾摩斯總能在亂局中理出頭緒,找到破案關鍵。


    His attention seemed to be caught by the footsteps in the clay path leading up to the door. But since the police had been coming and going, I failed to see how my companion could learn from the resulting jumble.


他的注意力似乎陷入在土徑導向大門的腳印上。但是,由於警察已經來來去去,我不知道我的同伴是 否可以從已經形成的混亂中得到線索


他的注意力被通往門口的泥土路上的腳印所吸引。但由於警察早已在這裡走來走去,我看不出我 的同伴能從這些零亂的腳印中能找出什麼線索。

> resulting 是指上半句 coming and going 所造成的,因此 resulting jumble 的字面上的意思是說 coming and going 所造成的混亂,但在翻譯上照著用會覺得句子很生硬、難讀,最好是能順接前文的腳印,才能讓句子通情達禮。

arrow
arrow
    全站熱搜

    oddwheat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()